查看原文
其他

一个关键字,读懂最新协议

伦敦交易员 三思社 2021-01-27
本文不到300字。
1分钟就能读完。

即便不能看出当中玄妙,能掌握一个英文单词不也挺好的么?
^_^


'China Shall'

我没资格解释。

一图胜千言。

图:左为协议原文,右为中文翻译
(有些’Shall’被翻译成了’将’,所以比英文少了几个’应’)


'US Shall'

还是一图胜千言。

我就不'酌情努力'地解释了。

图:左为协议原文,右为中文翻译

今天买一赠一,在学会了shall的用法之后,再来一个常见但不常用的词: affirm. 


一字未改的关键条款

‘China shall’ + ‘US affirms’ 成为了出境最高的搭配句式。

甚至有16处核心条款,整段话居然一字未改

原来国际学霸也玩粘贴复制。

图:重复数十次的‘China shall’+‘US affirms'句式。
下面是英文版。中文也是一样的,但我不gan放。

shall和affirm其实是英语里两个比较微妙的词。刚出国的小留学生也常常为这两个词的用法感到苦恼。

通过今天的英语小课堂,不知大家学会了么?^_^

话说,以上内容,
不知道有没有让大家联想到桃园三结义的这段话↓


见微知著。

单从这些小细节,也可一窥过去两年的不易。

大家自己看看就好,就别过度解读啦。

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存